| |||
* Новости * Предисловие *Кино *Книжки *Письма* | |||
  | |||
  |
Энтони Берджесс. Долгий путь к чаепитиюСерия: Текст Книги карманного форматаИздательство: Текст Год издания: 2000 Количество страниц: 192
Автор известного всему миру "Заводного апельсина" написал множество заводных штучек. "Долгий путь к чаепитию" Энтони Берджесса - это вариации на тему "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла. Но увы, доверчивые мамы розовощеких младенцев, вы будете глубоко разочарованы - это НЕ "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС". Долгий путь к чаепитию - это детская литература, написанная исключительно для взрослых, не самый приятный жанр. Сюжетная линия такова: мальчик сидит на уроке, начинает скучать, засыпает (все почти как у Алисы) и оказывается на корабле, который сквозь дырочку в парте уносит его в неведомые страны. Правда, кроха Эдгар - главный герой повести - довольно скоро сошел на берег, но не перестал повторять всем вокруг, что ему нужно попасть домой, чтоб попить чаю. Так и ходил он в поисках чая до конца книги. Бедняжка. Имена всех персонажей книжки начинаются с одной буквы: Эдем, Эдда, Эктор, Эдисон, Элиот, Эхидна. А вот легкий юмор Кэрролла заменен на вполне исторические остроты. Например, место Траляля и Труляля занимают Эк Кер Ман и Эк Хар Т. Поэтому эта книжка для любителей сносок, комментариев и примечаний, хотя и они подчас увы не спасают. При чтении "долгого пути" складывается ощущение, что читаешь сценарий для капустника другой школы. Такое бывает, когда чувствуешь, что человек шутит, и даже глупо улыбаешься ему в ответ, но шутки не понимаешь. Иными словами, совершенно непонятно, это он (Берджесс) сострил или нет? Остроты, построенные на именах английских герцогов и героев поэм Томаса Мура, не доходят до читателя, изучавшего в школе "Тараса Бульбу" и "Муму". Тем горше читать. Глотаешь буквы, обливаясь слезами просветленной глупости, и понимаешь, что жизнь проходит впустую, сам ты никогда не сможешь так шутить. В самой Алисе тоже было множество отсылок к "школьной программе" Объединенного Королевства, взять хотя бы те стихи, которые Алиса пыталась прочесть гусенице, и которые должна знать любая маленькая английская девочка. Но, по счастью, у Кэрролла все было сделано очень интеллигентно, почти нежно. А благодаря хорошему переводу чувство неловкости и вовсе пропадало. И Алиса была интересна уже не как смешная компиляция знакомых имен и названий, упоминаемых не по делу, а сама по себе. Хотя, безусловно, размышления о том, что разных детей учат разным стихам, занимали не меня одну, вот Набоков тоже решил "перепереть Полечку на родной язык", получилась "Аня в стране чудес". С нашими стихами и плясками. Правда, она получилась хуже, зато патриотичней. "Долгий путь к чаепитию" вышел в рамках просветительской работы карманной серии издательства "Текст", за что ему (издательству) и ей (серии) и спасибо.
|
  |
HTML код |